دسته بندی | زبان های خارجی |
بازدید ها | 36 |
فرمت فایل | docx |
حجم فایل | 2332 کیلو بایت |
تعداد صفحات فایل | 86 |
Serxist items emphasizes that cultural and social factors have an important effect on gender discrimination spreading this thought in society that a gender is more superior and valuable than the other. Since literature reflexes ideology and cultural views of a region, it,s a suitable mean to study different kinds of speech features such as items. This study was done to investigate trend of items in the Persian novel “su va shun” (1348) by Simin Daneshvar based on Jabarootie's classification and its translation by Roxan zand (1969) based on Eclectic model. It tried to find out the amount of items and expressions and the strategies used in the novel that classified into implicit and explicit data and divided to male and female and four classifications based on Jabarooti: makedness, relative relationship, general nouns and negative adjectives, so it is shown there is any significant differences or not between two genders. After that the collected items are compared to its translation based on Eclectic model and divded into eight strategies: borrowing, calque, modulation, and translation by omission, translation by cultural substittion, neutralization, translatin by paraphrasing using related words, and explanation by foot note.The collected data was from the novel and compared to its translation. The results proved items are all over in this novel.
Key words: words and culture.
چکیده
جنسیّتزدگی تأکید بر عوامل اجتماعی و فرهنگی در بروز نابرابریهای جنسیّتی دارد و باعث رواج این تفکر در جامعه میشود که یک جنس برتر، تواناتر و ارزشمندتر از جنس دیگر است. از آنجا که ادبیات بازتاب فرهنگ و جهانبینی یک منقطه است، ابزار مناسبی جهت مطالعه انواع ویژگیهای کلامی از جمله کاربرد زبان جنسیّتزده باشد. این پژوهش با هدف بررسی زبان جنسیّتزده در داستان سو و شون سیمین دانشور (1348) بر اساس تقسیم بندی جبروتی انجام گرفته است و بررسی ترجمه انگلیسی آن توسط رکسانازند (1969) بر اساس مدل انتخابی در پی پاسخ به این سؤال است که میزان استفاده از واژهها و عبارات جنسیّتزده در داستان و ترجمهی آن چگونه بوده است. دادههای این مطالعه از داستان سو و شون سیمین دانشور (1348)بر اساس جنسیت های مونث و مذکر در راستای اطلاعات ضمنی و غیر ضمنی به چهار دسته کلمات نشانه دار, روابط خویشاوندی,صفات منفی,اسامی عام استخراج گردیده است و ترجمه ی آن در تقسیم بندی های قرض گیری,قرض گیری با معادل,خنثی سازی,ترجمه با استفاده از کلمات مرتبط, توضیح در پاورقی, ترجمه با جایگزینی فرهنگی,ترجمه با حذف مورد وتلفیق صورت گرفته است. نتایج این پژوهش وجود جنسیّتزدگی را در این داستان تأیید کرده و مشخص ساخته که میزان استفاده از واژههاو عبارات جنسیّتزده در کل داستان وجود داشته است.
واژگان کلیدی: جنسیّتزدگی، واژههای جنسیّتزده و فرهنگ